сегодня  +22  завтра    +23 
Курсы валют: 59.82 € 69.70

Новые организации

«Солнечный ветер»
Магазин спортивного питания ВитаСпорт
Рекламная компания
Росс-Тур
Агентство недвижимости "Акварель РИЭЛТИ МАСТЕРская"
Гостиница «Самоковская»
Автоинструмент
ООО
Ландшафтный дизайн
Компьютерные курсы
Информационно - туристический центр «Кострома»

Основные детали перевода сайтов на иностранные языки

Компании, желающие выйти на международный рынок, сегодня никак не обойтись без своего представительства в Интернете. Но сделать и запустить хороший сайт - это еще не все. Для международного представительства необходимо перевести ресурс на иностранные языки. Конечно, прежде всего на английский, поскольку он признан сегодня главным языком межнационального общения. А дальше нужно ориентироваться на те страны, с которыми предполагается работать и делать технический перевод на языки своей целевой аудитории.

Технические переводы на английский язык и другие распространенные европейские языки сегодня, безусловно, весьма востребованы. Но все чаще клиенты приходят к специалистам с заказами на японский, китайский, арабский языки. Кому-то необходимо наполнить контент достоверной информацией, для чего может быть произведен заказ на такую услугу, как реферирование статьи на английском языке.

В настоящее время в работе бюро переводов уже выработалось отдельное направление деятельности, предполагающее не только перевод сайтов, но и их локализацию. Сегодня есть отдельная группа переводчиков, занимающихся этой работой и владеющих необходимыми знаниями в области верстки и программирования. Главный постулат для бизнеса здесь можно сформулировать так: успешный выход на международной рынок требует умения общаться с клиентом на его родном языке.

Работа по локализации сайта потребует не только проведения технического перевода на английский язык, но и меню, ссылок, тегов и прочей атрибутики веб-ресурса. С такой работой лингвиста в одиночку не справиться, им потребуется помощь тестировщиков, веб-дизайнеров и веб-программистов.

Конечно, не стоит гнаться за дешевизной и заказывать перевод сайта у малоизвестной фирмы. Профессиональный подход в таком вопросе предполагает наличие у бюро разработанной технологии локализации. Его специалисты должны владеть терминологией и иметь собственный опыт локализации сайтов. Чтобы в этом убедиться достаточно заказать тестовый перевод одной страницы характерного для сайта текста. Обычно эта услуга оказывается бесплатно.

Приступая к локализации сайта специалисты бюро переводов выполняют его предварительный анализ, включая графические материалы. Затем ведется работа по переводу текста и адаптации ресурса к культурным особенностям представителей целевого рынка. Дальше переводятся невидимые элементы сайта в виде мета-тегов. Серьезные бюро работают с сайтами любой степени сложности, поэтому в работу принимаются веб-станицы созданные на базе HTML, PHP, JSP, XML, ASP, CFM. В результате проведения локализации сайта пользователи получат понятный им интерфейс и документацию.